Испитивани библијски преводи
Неоспорно је да је један од најпознатијих превода Библије верзија краља Џејмса, а једна од најпознатијих Библија је Гутенбергова Библија. Док су имена позната, да ли људи разумеју историју и напредак превођења Библије?

У 1450-им, Гутенберг је користио покретну прешу за уписивање прве штампане Библије. Користио је рукописе латинског Вулгатеа, превод из монаха по имену Јероме из четвртог века. Пре тога, само богаташи су могли да приуште рукописе које су често требале преводилац годишње. Прва Библија на енглеском језику, такође рукопис рукописа, настала је тек 1380-их, када је Јохн Вицлиффе, професор из Оксфорда и заговорник реформе Католичке цркве, уз помоћ својих следбеника, превео латински Вулгате на енглески језик. Током следећих 180 година произведено је више енглеских превода: Тиндале'с Библе, Цловердале Библе, Маттхев'с Библе, Тхе Греат Библе, Генева Библе анд тхе Бисхоп Библе.

Уз толико сукоба око тачности верзија Библије, краљ Џејмс И је овластио групу учењака да предузму пројекат за производњу тачног превода на енглески. Почевши од 1604., четрдесет и седам учењака започело је подухват који ће трајати више од шест година. Користећи Массорекове текстове и Тектус Рецептус, они су произвели Библију која је добила име краља Јакова И. Пројекат је завршен 1611. године, што је 2011. године постало 400. рођендан Библије краља Џејмса.

Иако Библија краља Џејмса и даље остаје један од најпознатијих и најпопуларнијих превода, нови преводи се и даље производе. Најмање дванаест других Библија, неке прилично блиске и неке ревизорске, произведене су од 1611. (Док сам истраживао информације о овом чланку, наишао сам на интернетски чланак који је дао временски оквир превода Библије. За оне који су заинтересовани, то је / /ввв.спанисх-транслатион-хелп.цом/библе-транслатион-хистори.хтмл).

Нека објашњења потребних ревизија била су да се значења речи мењају кроз векове. Произведени су преводи који покушавају да пренесу исто значење, али који користе модерни говор. Иако ово може бити тачно, у неким преводима је такође лажно. Јасно је да Библија каже да не треба додавати или умањивати Реч Божју. У покушају да поједноставе или можда заиста значе за промену значења, неки преводи су изостављали одломке из Светог писма и унели суптилне промене у напетости. Други су користили погрешну употребу за реч .... љубав, на крају крајева, само је љубав на енглеском; ипак, на хебрејском постоји једанаест речи за љубав и свака се не може превести да би значила љубав на енглеском да би задржала исто значење. Поред тога, култови засновани на хришћанству произвели су сопствене верзије Библије у покушају да промене значења како би пренели у оно у шта желе њихови следбеници. Један одломак којем се обраћам је Јован 1: 1. Ајет мора да каже: "У почетку је била Реч и Реч је била са Богом и реч је била Бог." Моћи ћете препознати култни превод ако стоји: "У почетку је била Реч, а реч је Бог."

Дакле, шта значи добра Библија? Придружите ми се док настављам кратку серију и испитујем четири Библије у два предстојећа чланка. У међувремену, пођите по форуму и поделите своје мисли. Имате ли омиљени превод? На шта тражите када бирате своју Библију?


Видео Упутства: BALKAN INFO: Miroljub Petrović – Objavio sam na mom sajtu novi savremeni prevod Svetog pisma! (Април 2024).