Шта је Цоцкнеи римован сленг?


Иначе насловљен: Цоцкнеи Рхиминг Сланг, шта је пуно старог понија! Објаснићу!
Па, стари моји муцкери, шта је кокне жленг за римовање? Кренимо од почетка с неком историјом. Шта некога чини кокнејем? Дуго се веровало да рађање „изнутра“ звук Бов Беллс-а чини бебу прави кокнеј. Бов Беллс случајно је скуп црквених звона. Знате ли вртић наранче и лимуна? То је тај!! Звона лука зазвонила су са куле цркве Свете Марије Ле Бов која се налази у месту Цхеапсиде. Ова црква на жалост више не стоји јер је уништена у великом пожару 1666. године, након тога је саграђена нова. Постоје теорије како се развио говор у кокнеју. Ово би могло бити да се направи тајни језик, да се збуне власти.

Па се вратимо у време; Његова 1800. година у тамној кафани, ветар дува на хладну зимску вечер. Власник кафане Перкин зове своју жену да му донесе шољу пива "Па, добро ми је, спустите их крваве јабуке и не котрљајте нас јер ћемо умрети пергамент."
Гриселда буком супруга промрмља под дахом: "Блоомин лимун, на мом тањиру већ носим цео дан, а не носим јабуку." Промрмљајући подмукле коментаре, јадна Гриселда се спушта степеницама…

Шта на земљи питаш? Знам! Па већина кокица започиње речју која сама по себи не открива одговор, а ту је и мистерија. На пример, „Ме ол“ Кина “је заправо термин који се користи за сродника или пријатеља. Ово има смисла само за неупућене када додате реч „тањир“, па кинеска плоча значи мате. АХХХХХХХХ кажеш ОДМАХ схваћам! Неки од њих су толико познати да не треба да римују и интегрисали су се тако добро да већина Британаца разуме шта они значе без риме.

Да преведемо Перкина и Гриселду: „добро, моја супруга (проблеми н свађе!) Спустите се степеницама (јабука н крушака) због ћевапа (бачва, не сленг!) Јер умремо пергамент (не жријеб, жеђ!)“
На што наша напорна Гриселда одговара: „Мој гусар (Муж) (Стисак лимуна!), Јадна стопала (тањири меса), која се пењу уз степенице!“
Тако много занимљивије кад се ради у кокнију, зар не мислите ?! Знам да још увек нисам објаснио термин „Вхат Лоад оф Олд Пони!“, Па, уљудно енглеско тумачење је „смеће“. За оне који желе да пробају и претпостављам, препуштам вам другу интерпретацију, али не кажем !! Замислите да дан није прошао добро ....... То је "Пони и замка!".