Преводи о дечијим инвалидитетима
Кад је мој син примао услуге од центра за рану интервенцију, чуо сам да особље говори о језичким изазовима које су имале мајке нове бебе са Довновим синдромом, чија породица код куће говори само шпански. Када сам изразио интересовање да је сретнем, речено ми је да су контактирали преводиоца који ће јој бити на располагању да јој каже о изазовима свог детета и услугама ране интервенције које су препоручене. Предложио сам преводиоцу информације које сам пружио другим породицама беба и малишана који су учествовали у програмима ЕИЦ-а, али то је обесхрабрено, вероватно зато што финансирање није покривало обуку, већ само превођење. Знам да је боље едуковати преводиоце о инвалидитету пре него што га преводе за родитеље деце са инвалидитетом.

Понудио сам да се обратим локалним заједницама које говоре шпанским путем недељних новина и заговарачких организација ради проналажења информација о Довновим синдромом на шпанском, али особље је поверило да им није пријатно пружање информација које нису доступне у преводу на енглески јер не би знале колико су поуздане или тачне извор би могао бити.

Контактирао сам националну организацију заговарања Довновог синдрома и речено ми је да група Довновог синдрома у Лос Анђелесу има ресурсе на шпанском језику. Кад је тај материјал стигао, фотокопирао сам чланке за центар за рану интервенцију, као и слао их локалним уредницима новина и часописа на шпанском језику. Оно што је написано на првом језику родитеља често говори више од појединих коришћених речи. Важно је и запамтити да се шпански говори у многим различитим културама и земљама, а међу становништвом сваког града и нације може постојати велика разноликост у веровањима, религији и другим традицијама одгајања деце.

Та мајка је била једина мама коју особље ЕИЦ-а није позвало да разговарам о својој прелепој беби са Дауновим синдромом. Мој син је прешао у предшколску установу, али та жена коју никада нисам срео остала ми је у срцу годинама. Присуствујући заговорима везаним за инвалидитет и састанцима родитељских група, нисам видео друге родитеље који су одражавали различитост заједнице или моје сопствене породице. Почео сам да питам излагаче и организаторе како могу укључити породице које су то урадиле; и питао политичаре на локалним догађајима где би слали породицама из различитих заједница информације и подршку за своју децу са инвалидитетом. Остали родитељи који су одгајали децу са синдромом Довна превели су мој чланак Поздрав бебама на шпански и француски језик или објавили сопствене преводе на веб локацијама о синдрому Довн у Јапану, Скандинавији и другим земљама.

Написао сам неколико колумни за Северозападне етничке вести у нади да ћу све информације о Довновом синдрому и потешкоћама у развоју сазнати за све заједнице. Убрзо након тога, наш регионални Арц се пријавио и добио средства за мултикултуралне теренске координаторе. Баш као што разноликост коју наша деца доносе свету користи целокупној заједници, тако породице с разним културама и језицима обогаћују нашу заједницу са инвалидитетом. Долазак до више породица пружањем веза до поузданих информација са коментарима на више језика помаже заговорницима енглеског језика да пруже бољу услугу и свима који их контактирају.

Чак и у оним што изгледају као хомогене заједнице могу постојати изазови због разлика у мишљењу и искуству. Поштивање, а не толеранција, знак су здраве заједнице, али код куће или широм света појединци могу кренути тек од места где се сретнемо. Говорити заједничким језиком не гарантује разумевање или поверење. Можемо пронаћи сродне духове међу онима који су одрасли говорећи другим језиком код куће, који могу делити културне традиције за које знамо да су им сличне нашој. Такође можемо наћи драге пријатеље чија је другачија перспектива управо оно што нам је потребно да наставимо са својим животима у позитивнијем правцу.

Док је мој син дипломирао у локалном школском округу до учионица у комшилуку, многи од малих смештајних простора за прелазне студенте на ЕСЛ-у (енглески као други језик) били су му невероватно корисни у редовним учионицама. Нашао је своје најближе пријатеље међу децом који су у своју везу унели различитост. Требали смо имати прилику да знамо мајку коју никада нисам срео и њену породицу, која би богатству нашег искуства додала онолико колико бисмо додали њиховом. То је најбољи разлог да се осигура да су преводи доступни и прикладни за сваког родитеља и детета, јер заједно градимо бољи свет за наше породице.

Прегледајте у својој јавној библиотеци, локалној књижари или мрежним продавачима књиге преведене на друге језике, попут: Бебес цон синдроме де Довн: гуиа пара падрес или Биенестар ментал ен лос адултос цон синдроме де Довн: Уна гуиа пара цомпрендер и евалуатор сус цуалидадес и проблемас

Видео Упутства: Ceca - Nevinost - (Official Video 2017) (Може 2024).